Monday, April 17, 2006

Language Tools

Nonostante 5 anni di pseudo-studio di tedesco, mi sono affidata a questo "mirabile" strumento.
E' molto semplice: si scrive in inglese e questo traduce in una delle lingue elencate.
Ho scritto un biglietto d'auguri in inglese e l'ho fatto tradurre in tedesco.
L'ho riletto. Mi sembrava accettabile. Sembrava anche considerare la Satz Vertstellung (cioè l'ordine delle parole nella frase tedesca).
Scritto, imbustato e spedito. Poi, per curiosità, ho provato a riscrivere lo stesso augurio e a farlo tradurre in italiano.
Un consiglio: se proprio non è indispensabile non usate nulla di simile.
Farò la figura dell'ignorante. Beh, forse non è così lontano dalla realtà.
(Per curiosità, provate a far tradurre qualsiasi frase, anche la più banale... E' divertente!).

0 Comments:

Post a Comment

<< Home